بسم الله الرحمن الرحيم
قد يشعر بعض الناس أنه عندما يسمعون اللغة الإنجليزية ، يجب إجراء الترجمة الحرفية والفورية إلى اللغة الأم ، خاصة عندما يتم سماع كلمات جديدة أو غير مفهومة ، ولكن هذا يؤدي إلى تشتيت انتباه المستمع من خلال التركيز على عملية الترجمة بدلاً من ذلك. من على الكلمات

I used to
يعني انك كنت معتاد على شيء ما في الماضي ولكن انتهى الأمر
I used to drink green tea.
كنت معتاداً على شرب الشاي الأخضر (ولكن الآن لم يعد ذلك)
I am used to
يعني أنك تعودت على شيء ما و ما زلت معتاداً عليه
I am used to drinking green tea.
أنا معتاد على شرب الشاي الأخضر (ومازلت معتاداً عليه)
قد يشعر بعض الناس أنه عندما يسمعون اللغة الإنجليزية ، يجب إجراء الترجمة الحرفية والفورية إلى اللغة الأم ، خاصة عندما يتم سماع كلمات جديدة أو غير مفهومة ، ولكن هذا يؤدي إلى تشتيت انتباه المستمع من خلال التركيز على عملية الترجمة بدلاً من ذلك. من على الكلمات

I used to
يعني انك كنت معتاد على شيء ما في الماضي ولكن انتهى الأمر
I used to drink green tea.
كنت معتاداً على شرب الشاي الأخضر (ولكن الآن لم يعد ذلك)
I am used to
يعني أنك تعودت على شيء ما و ما زلت معتاداً عليه
I am used to drinking green tea.
أنا معتاد على شرب الشاي الأخضر (ومازلت معتاداً عليه)
المصدر: منتديات عالم الزين
via منتديات عالم الزين https://ift.tt/2DHjNBs
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire